翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Quebec comic strips : ウィキペディア英語版
Quebec comics

Quebec comics ((フランス語:bande dessinée québécoise) (:bɑ̃d dɛ.si.ne ke.be.kwaz) or ''BDQ'') are French language comics produced primarily in the Canadian province of Quebec, and read both within and outside of Canada, particularly in French-speaking Europe.
In contrast to English language comics in Canada, which largely follow the American model, Quebec comics are mostly influenced by the trends in Franco-Belgian comics. There is little crossover between the French and English comics worlds in Canada.
==Overview==
The majority language of Quebec is French, and Quebec comics refers to those comics published in French—English-language comics are considered to be part of the English-language part of Canadian comics history. The two traditions have little crossover, with the English tradition following mainly American trends, and the French tradition following mainly European ones, especially the French language Franco-Belgian trends, although newspaper comic strips have tended to be French translations of syndicated American strips.
In the early 2000s, most comics consumed within Quebec were of European or American origin, with local comics only making up 5% of the total market,〔 which had been true since the early 1970s.〔 However, a number of comics of Québécois origin have found success overseas, like Michel Rabagliati's ''Paul'' series and Maryse Dubuc's ''Les Nombrils'' (''The Bellybuttons''); while at the same time, some of these cartoonists have had success with English translations, as when Montreal-based English publisher Drawn and Quarterly picked up Julie Doucet's ''Dirty Plotte'', which won acclaim and awards in the English-speaking comics world.〔

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Quebec comics」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.